Фестиваль им. А.И. Плитченко в 2022 году

Состоялось открытие регионального фестиваля им. А.И. Плитченко «Сто небес»

Открытие конференции в рамках фестиваля Сто небес

      Фестиваль проводится при поддержке Министерства культуры Новосибирской области. Организаторы Новосибирская Государственная областная научная библиотека и фонд поддержки литературного творчества «Сибирский писатель».

      Ежегодный литературный форум направлен на объединение литературных сил и культурного сообщества Сибири, поддержку творчества, в основе которого традиционные нравственные ценности и любовь к малой родине. Егор Александрович Плитченко, сын поэта, член Союза писателей России, пишет: «Я уверен, что умный патриотизм это пять понятий, как пять пальцев: Вера, Духовность, Честь, Разум и Память. Мы проводим наш фестиваль чтобы укрепить молодежь духовно, сплотить на примере искреннего, правдивого искусства».

     Мероприятия фестиваля, согласно программе, в этом году мероприятия прошли на площадке НГОНБ и на территории г. Каргата, административного центра Каргатского района Новосибирской области. Уже известны участники и темы ключевых мероприятий деловой программы.

     Одно из событий фестиваля 2022 года – полноправное участие в одновременно стартующей Межрегиональной научно-практической онлайн-конференции: «ПЕРЕВОД В ЛИТЕРАТУРЕ И ФОЛЬКЛОРЕ КАК ВКЛАД В СОХРАНЕНИЕ НЕМАТЕРИАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ НАРОДОВ СИБИРИ». Участники и гости фестиваля совместно со специалистами переводчиковедами из Москвы, Санкт-Петербурга, Новосибирска и др регионов проведут заседание одной из секций, под названием «Практика перевода». Открывал заседание секции доклад Егора Александровича Плитченко «А. Плитченко – переводчик литературного наследия народов Сибири». В клнференции приняли участие ученые, известные искусствоведы, писатели и краеведы г. Новосибирска и гости – Бронтой Б.,  Берязев В.А., Голодяев К.А., Москвитин С.В, Татаренко Ю.А.

     Межрегиональная научно-практическая онлайн-конференция «ПЕРЕВОД В ЛИТЕРАТУРЕ И ФОЛЬКЛОРЕ КАК ВКЛАД В СОХРАНЕНИЕ НЕМАТЕРИАЛЬНОГО КУЛЬТУРНОГО НАСЛЕДИЯ НАРОДОВ СИБИРИ» прошла в рамках мероприятий НГОНБ по реализации Указа Президента РФ Путина В.В. о проведении Года народного искусства и нематериального культурного наследия народов России.

ПАМЯТНИКИ ФОЛЬКЛОРА НАРОДОВ СИБИРИ И ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА

ПРОИЗВЕДЕНИЯ СИБИРСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ: А.И. ПЛИТЧЕНКО

ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ

ГАУК НСО «Новосибирская государственная областная научная библиотека» (НГОНБ)

и фонд «Сибирский писатель»

при поддержке

Министерства культуры Новосибирской области

Института филологии СО РАН и

Новосибирского библиотечного общества (НБО)

ОТКРЫТИЕ V Регионального

литературного фестиваля им. А. И. Плитченко «Сто небес»

Время проведения:

11 апреля 2022 г., 13.00 ( НСК)

Место, форма проведения:

г. Новосибирск, НГОНБ, конференц-зал, 4 этаж, офлайн (Онлайн-трансляция на You Tube-канале НГОНБ)

Организационный комитет:

Деев В.Н. – зам. директора НГОНБ по науке, канд. ист. наук

Плитченко Е.А. –председатель фонда «Сибирский писатель»

Красникова Т.Н. – начальник ОХЛ НГОНБ

Аксёненко А.А. – главный библиотекарь ОХЛ НГОНБ

Открытие фестиваля

13.00 НСК

Деев В.Н. – зам. директора НГОНБ по науке, канд. ист. наук

1. Приветствие фестиваля от Правительства Новосибирской области и гостей фестиваля

2. Концертные номера:  Чтение текстов – переводы А. Плитченко

3. Вклад НГОНБ — создание электронных фондов Произведения Сибирских писателей. А. Плитченко и Памятники фольклора народов Сибири и Дальнего Востока (Ольга Дмитриевна Владимирская, нач. отдела МБА)

Секция «Научно-методические основы перевода литер наследия народов Сибири. Проблемы и будущее»

Ведущий конференции:

Владимир Николаевич Алексеев, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ

Пленарный доклад

«Перевод как спасение литератур и культур коренных народов»

Ирина Сергеевна Алексеева,

Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена       

Работа секции «Научно-методические основы перевода литер наследия народов Сибири. Проблемы и будущее»

1. Этнопереводоведение: быть или не быть? Для чего быть?

Вероника Адольфовна Разумовская,

канд. филол. наук, профессор Сибирского федерального университета, руководитель Красноярского регионального отделения Союза переводчиков России

2 Современные проблемы художественного перевода литературы народов Сибири

 Людмила Санжибоевна Дампилова,

 доктор филол. наук, главный научный сотрудник  ИФЛ СО РАН

3. Методика фольклористического перевода: опыт фольклорной Серии

Юлия Викторовна Лиморенко ,

канд. филол.наук, научный сотрудник ИФЛ СО РАН

4. Проблемы литературного перевода классических произведений на национальный язык

(О ПРИНЦИПАХ ПЕРЕВОДА СКАЗКИ «ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В  СТРАНЕ ЧУДЕС» НА ШОРСКИЙ ЯЗЫК)

Любовь Никитовна  Арбачакова,

канд. филол. наук, старший научный ИФЛ СО РАН

5. Перевод «Сказки о рыбаке и рыбке» А.С. Пушкина на удэгейский язык

Анна Олеговна Сагайдачная,

канд. филол. наук, научный сотрудник ИФЛ СО РАН

6. Особенности перевода фразеологических единиц в романе С.А. Сарыг-оола  «Повесть о светлом мальчике»

Анай-Хаак Тимофеевна Бадарчы,

инженер-лаборант ИФЛ СО РАН, магистрант НГУ

7. Переводы произведений А.П. Чехова на алтайский язык (на примере перевода повести «Палата № 6»)

 Айяна Алексеевна Озонова, Елена Валерьевна Тюнтешева,

канд. филол. наук, старшие научные сотрудники ИФЛ СО РАН

8. Лексемы, репрезентирующие понятие «душа» в переводной христианской литературе на хакасском языке

Ольга Юрьевна Шагдурова,

 канд. филол. наук, старший научный сотрудник ИФЛ СО РАН

9. Опыт перевода якутского эпоса — олонхо  «Нюргун  Боотур  Стремительный»  П.А. Ойунского на английский язык

Алина Александровна Находкина,

канд. филол. наук, доцент, зав. кафедрой перевода ИЗФиР СВФУ, член Союза переводчиков России, председатель Якутского отделения СПР

Заключительное слово

Владимир Николаевич Алексеев,

канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ

YOUTUBE

Канал НГОНБ https://www.youtube.com/channel/UCFd6ZEpOAq3VJlt2bs_WZHw

После начала трансляции ссылка на неё будет приоритетной для любого зашедшего пользователя.

Секция « Практика перевода»

Ведущий секции:

Евгений Викторович Соснин, канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ

Регламент работы:

Выступления – 5-10 мин, ответы на вопросы – 3 мин.

Пленарный доклад

А. Плитченко — переводчик литературного наследия народов Сибири алтайского героического эпоса

Егор Александрович Плитченко,

председатель фонда «Сибирский писатель»

Выступления

1. Литературные коллекции переводов в «Городском центре истории Новосибирской книги»

Полещук Екатерина Александровна,

зав. Филиалом «Городской центр истории Новосибирской книги им. Н.П. Литвинова

2. Специфика перевода алтайского традиционной и авторской поэзии в контексте традиционной тюрко-монгольской народной литературы

Елена Владимировна Королева,

поэт — переводчик

3. Обской удалый сказ

Константин Артемович Голодяев,

краевед, искусствовед

4. Путь от оригинала к публикации

Сергей Владимирович Москвитин,

поэт, эссеист, переводчик, публицист

5. Свобода на коротком поводке

Юрий Анатольевич Татаренко,

журналист, поэт, драматург

6. Поэтический перевод национальной литературы . Из личного опыта

Берязев Владимир Алексеевич,

поэт, эссеист, переводчик, публицист, литературный деятель

7. Тверитин Георгий Васильевич – переводчик казахской эпической поэмы «Песнь о Козы-Корпеше и Баян-Сулу»

Соснин Евгений Викторович,

канд. филол. наук, главный библиотекарь НГОНБ